TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:14:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 232《文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 232《Văn Thù Sư Lợi Sở Thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.18 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.18 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文/佛教電腦資訊庫功德會校對,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn /Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội giáo đối ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 232 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 232 Văn Thù Sư Lợi Sở Thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 232 (Nos. 220(7), 233)   No. 232 (Nos. 220(7), 233) 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜 Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 經卷上 Kinh quyển thượng     梁扶南國三藏曼陀羅仙譯     lương phù Nam quốc Tam Tạng Mạn-đà-la tiên dịch 如是我聞: 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園, như thị ngã văn : nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 與大比丘僧滿足千人;菩薩摩訶薩十千人 dữ Đại Tỳ-kheo tăng mãn túc thiên nhân ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiên nhân 俱,以大莊嚴而自莊嚴,皆悉已住不退轉地, câu ,dĩ đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm ,giai tất dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa , 其名曰彌勒菩薩、文殊師利菩薩、無礙辯菩 kỳ danh viết Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、vô ngại biện bồ 薩、不捨擔菩薩,與如是等大菩薩俱。 tát 、bất xả đam/đảm Bồ Tát ,dữ như thị đẳng đại Bồ-tát câu 。 文殊師利童真菩薩摩訶薩,明相現時, Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,minh tướng hiện thời , 從其住處來詣佛所,在外而立。 tùng kỳ trụ xứ lai nghệ Phật sở ,tại ngoại nhi lập 。 爾時尊者舍利弗、富樓那彌多羅尼子、大目 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、Đại mục 犍連、摩訶迦葉、摩訶迦旃延、摩訶拘絺羅, kiền liên 、Ma-ha Ca-diếp 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、Ma-ha Câu-hi-la , 如是等諸大聲聞,各從住處俱詣佛所, như thị đẳng chư đại Thanh văn ,các tùng trụ xứ câu nghệ Phật sở , 在外而立。 佛知眾會皆悉集已, tại ngoại nhi lập 。 Phật tri chúng hội giai tất tập dĩ , 爾時如來從住處出,敷座而坐。告舍利弗:「汝今何故, nhĩ thời Như Lai tùng trụ xứ xuất ,phu toạ nhi tọa 。cáo Xá-lợi-phất :「nhữ kim hà cố , 於晨朝時在門外立?」舍利弗白佛言:「世尊!文 ư thần triêu thời tại môn ngoại lập ?」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !văn 殊師利童真菩薩先已至此,住門外立。 thù sư lợi đồng chân Bồ Tát tiên dĩ chí thử ,trụ/trú môn ngoại lập 。 我實於後晚來到耳。 ngã thật ư hậu vãn lai đáo nhĩ 。 」 爾時世尊問文殊師利:「汝實先來到此住處, 」 nhĩ thời Thế Tôn vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhữ thật tiên lai đáo thử trụ xứ , 欲見如來耶?」文殊師利即白佛言:「如是,世尊!我實來此欲見如來。 dục kiến Như Lai da ?」Văn-thù-sư-lợi tức bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !ngã thật lai thử dục kiến Như Lai 。 何以故?我樂正觀利益眾生。 hà dĩ cố ?ngã lạc/nhạc chánh quán lợi ích chúng sanh 。 我觀如來如如相不異相,不動相不作相, ngã quán Như Lai như như tướng bất dị tướng ,bất động tướng bất tác tướng , 無生相無滅相,不有相不無相,不在方不離方, vô sanh tướng vô diệt tướng ,bất hữu tướng bất vô tướng ,bất tại phương bất ly phương , 非三世非不三世,非二相非不二相, phi tam thế phi bất tam thế ,phi nhị tướng phi bất nhị tướng , 非垢相非淨相。以如是等,正觀如來利益眾生。 phi cấu tướng phi tịnh tướng 。dĩ như thị đẳng ,chánh quán Như Lai lợi ích chúng sanh 。 」佛告文殊師利:「若能如是見於如來, 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã năng như thị kiến ư Như Lai , 心無所取亦無不取,非積聚非不積聚。 tâm vô sở thủ diệc vô bất thủ ,phi tích tụ phi bất tích tụ 。 」 爾時舍利弗語文殊師利言:「若能如是,如汝所說見如來者, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã năng như thị ,như nhữ sở thuyết kiến Như Lai giả , 甚為希有。為一切眾生故見於如來, thậm vi/vì/vị hy hữu 。vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố kiến ư Như Lai , 而心不取眾生之相;化一切眾生向於涅槃, nhi tâm bất thủ chúng sanh chi tướng ;hóa nhất thiết chúng sanh hướng ư Niết-Bàn , 而亦不取向涅槃相;為一切眾生發大莊嚴, nhi diệc bất thủ hướng Niết-Bàn tướng ;vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh phát đại trang nghiêm , 而心不見莊嚴之相。 nhi tâm bất kiến trang nghiêm chi tướng 。 」 爾時文殊師利童真菩薩摩訶薩語舍利弗言:「如是,如是!如汝所說。 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 雖為一切眾生發大莊嚴心, tuy vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh phát đại trang nghiêm tâm , 恒不見有眾生相;為一切眾生發大莊嚴,而眾生趣亦不增不減。 hằng bất kiến hữu chúng sanh tướng ;vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh phát đại trang nghiêm ,nhi chúng sanh thú diệc bất tăng bất giảm 。 假使一佛住世,若一劫若過一劫,如此一佛世界, giả sử nhất Phật trụ/trú thế ,nhược/nhã nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,như thử nhất Phật thế giới , 復有無量無邊恒河沙諸佛,如是一一佛, phục hưũ vô lượng vô biên Hằng hà sa chư Phật ,như thị nhất nhất Phật , 若一劫若過一劫,晝夜說法心無暫息, nhược/nhã nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,trú dạ thuyết Pháp tâm vô tạm tức , 各各度於無量恒河沙眾生皆入涅槃, các các độ ư vô lượng Hằng hà sa chúng sanh giai nhập Niết Bàn , 而眾生界亦不增不減。乃至十方諸佛世界亦復如是, nhi chúng sanh giới diệc bất tăng bất giảm 。nãi chí thập phương chư Phật thế giới diệc phục như thị , 一一諸佛說法教化, nhất nhất chư Phật thuyết Pháp giáo hóa , 各度無量恒河沙眾生皆入涅槃,於眾生界亦不增不減。 các độ vô lượng Hằng hà sa chúng sanh giai nhập Niết Bàn ,ư chúng sanh giới diệc bất tăng bất giảm 。 何以故?眾生定相不可得故。是故眾生界不增不減。 hà dĩ cố ?chúng sanh định tướng bất khả đắc cố 。thị cố chúng sanh giới bất tăng bất giảm 。 」 舍利弗復語文殊師利言:「若眾生界不增不減, 」 Xá-lợi-phất phục ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã chúng sanh giới bất tăng bất giảm , 何故菩薩為諸眾生, hà cố Bồ Tát vi/vì/vị chư chúng sanh , 求阿耨多羅三藐三菩提, cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 常行說法?」文殊師利言:「若諸眾生悉空相者,亦無菩薩求阿耨多羅三藐三菩提, thường hạnh/hành/hàng thuyết Pháp ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã chư chúng sanh tất không tướng giả ,diệc vô Bồ Tát cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦無眾生而為說法。 diệc vô chúng sanh nhi vi thuyết Pháp 。 何以故?我說法中無有一法當可得故。 hà dĩ cố ?ngã thuyết Pháp trung vô hữu nhất pháp đương khả đắc cố 。 」 爾時佛告文殊師利:「若無眾生, 」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã vô chúng sanh , 云何說有眾生及眾生界?」文殊師利言:「眾生界相,如諸佛界。 vân hà thuyết hữu chúng sanh cập chúng sanh giới ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「chúng sanh giới tướng ,như chư Phật giới 。 」 又問:「眾生界者是有量耶?」答曰:「眾生界量,如佛界量。」 佛又問:「眾生界量, 」 hựu vấn :「chúng sanh giới giả thị hữu lượng da ?」đáp viết :「chúng sanh giới lượng ,như Phật giới lượng 。」 Phật hựu vấn :「chúng sanh giới lượng , 有處所不?」答曰:「眾生界量,不可思議。 hữu xứ sở bất ?」đáp viết :「chúng sanh giới lượng ,bất khả tư nghị 。 」 又問:「眾生界相,為有住不?」答曰:「眾生無住,猶如空住。 」 hựu vấn :「chúng sanh giới tướng ,vi/vì/vị hữu trụ/trú bất ?」đáp viết :「chúng sanh vô trụ ,do như không trụ/trú 。 」佛告文殊師利:「如是修般若波羅蜜時, 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật thời , 當云何住般若波羅蜜?」文殊師利言:「以不住法為 đương vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「dĩ bất trụ pháp vi/vì/vị 住般若波羅蜜。 trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛復問文殊師利:「云何不住法名住般若波羅蜜?」文殊師利言:「以無住相, 」 Phật phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「vân hà bất trụ pháp danh trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「dĩ vô trụ tướng , 即住般若波羅蜜。 tức trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛復告文殊師利:「如是住般若波羅蜜時,是諸善根, 」 Phật phục cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thị chư thiện căn , 云何增長?云何損減?」 文殊師利言:「若能如是住般若波羅蜜, vân hà tăng trưởng ?vân hà tổn giảm ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã năng như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật , 於諸善根無增無減,於一切法亦無增無減。 ư chư thiện căn vô tăng vô giảm ,ư nhất thiết Pháp diệc vô tăng vô giảm 。 是般若波羅蜜性相亦無增無減。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tánh tướng diệc vô tăng vô giảm 。 世尊!如是修般若波羅蜜則不捨凡夫法,亦不取賢聖法。 Thế Tôn !như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật tức bất xả phàm phu Pháp ,diệc bất thủ hiền thánh pháp 。 何以故?般若波羅蜜不見有法可取可捨, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất kiến hữu pháp khả thủ khả xả , 如是修般若波羅蜜, như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見涅槃可樂、生死可厭。何以故?不見生死,況復厭離;不見涅槃, diệc bất kiến Niết-Bàn khả lạc/nhạc 、sanh tử khả yếm 。hà dĩ cố ?bất kiến sanh tử ,huống phục yếm ly ;bất kiến Niết-Bàn , 何況樂著。如是修般若波羅蜜, hà huống lạc/nhạc trước/trứ 。như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật , 不見垢惱可捨,亦不見功德可取,於一切法心無增減。 bất kiến cấu não khả xả ,diệc bất kiến công đức khả thủ ,ư nhất thiết Pháp tâm vô tăng giảm 。 何以故?不見法界有增減故。世尊!若能如是, hà dĩ cố ?bất kiến Pháp giới hữu tăng giảm cố 。Thế Tôn !nhược/nhã năng như thị , 是名修般若波羅蜜。 thị danh tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!不見諸法有生有滅,是修般若波羅蜜。 Thế Tôn !bất kiến chư pháp hữu sanh hữu diệt ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!不見諸法有增有減,是修般若波羅蜜。世尊!心無悕取, Thế Tôn !bất kiến chư pháp hữu tăng hữu giảm ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !tâm vô hi thủ , 不見法相有可求者,是修般若波羅蜜。 bất kiến Pháp tướng hữu khả cầu giả ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!不見好醜,不生高下,不作取捨。 Thế Tôn !bất kiến hảo xú ,bất sanh cao hạ ,bất tác thủ xả 。 何以故?法無好醜,離諸相故;法無高下,等法性故;法無取捨, hà dĩ cố ?Pháp vô hảo xú ,ly chư tướng cố ;Pháp vô cao hạ ,đẳng pháp tánh cố ;Pháp vô thủ xả , 住實際故。是修般若波羅蜜。 trụ/trú thật tế cố 。thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告文殊師利:「是諸佛法得不勝乎?」文殊師利言:「我不見諸 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thị chư Phật Pháp đắc bất thắng hồ ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã bất kiến chư 法有勝如相。如來自覺一切法空,是可證知。 pháp hữu thắng như tướng 。Như Lai tự giác nhất thiết pháp không ,thị khả chứng tri 。 」佛告文殊師利:「如是, 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị , 如是!如來正覺自證空法。」 文殊師利白佛言:「世尊!是空法中, như thị !Như Lai chánh giác tự chứng không pháp 。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị không pháp trung , 當有勝如而可得耶?」佛言:「善哉, đương hữu thắng như nhi khả đắc da ?」Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!文殊師利!如汝所說, Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !như nhữ sở thuyết , 是真法乎?」佛復謂文殊師利言:「阿耨多羅是名佛法不?」 文殊師利言:「如佛所說, thị chân Pháp hồ ?」Phật phục vị Văn-thù-sư-lợi ngôn :「A nậu đa la thị danh Phật Pháp bất ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như Phật sở thuyết , 阿耨多羅是名佛法。 A nậu đa la thị danh Phật Pháp 。 何以故?無法可得名阿耨多羅。」文殊師利言:「如是修般若波羅蜜, hà dĩ cố ?vô Pháp khả đắc danh A nậu đa la 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật , 不名法器,非化凡夫法,亦非佛法非增長法, bất danh Pháp khí ,phi hóa phàm phu Pháp ,diệc phi Phật Pháp phi tăng trưởng Pháp , 是修般若波羅蜜。復次,世尊!修般若波羅蜜時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見有法可分別思惟。 bất kiến hữu pháp khả phân biệt tư tánh 。 」 佛告文殊師利:「汝於佛法不思惟耶?」 文殊師利言:「不也, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ư Phật Pháp bất tư duy da ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã , 世尊!如我思惟,不見佛法, Thế Tôn !như ngã tư tánh ,bất kiến Phật Pháp , 亦不可分別是凡夫法、是聲聞法、是辟支佛法,如是名為無上佛法。 diệc bất khả phân biệt thị phàm phu Pháp 、thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp ,như thị danh vi/vì/vị vô thượng Phật Pháp 。 復次,修般若波羅蜜時, phục thứ ,tu Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見凡夫相、不見佛法相、不見諸法有決定相,是為修般若波羅蜜。 bất kiến phàm phu tướng 、bất kiến Phật Pháp tướng 、bất kiến chư pháp hữu quyết định tướng ,thị vi/vì/vị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,修般若波羅蜜時, phục thứ ,tu Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見欲界、不見色界、不見無色界、不見寂滅界。 bất kiến dục giới 、bất kiến sắc giới 、bất kiến vô sắc giới 、bất kiến tịch diệt giới 。 何以故?不見有法是盡滅相,是修般若波羅蜜。復次, hà dĩ cố ?bất kiến hữu pháp thị tận diệt tướng ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ , 修般若波羅蜜時,不見作恩者、不見報恩者, tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến tác ân giả 、bất kiến báo ân giả , 思惟二相心無分別,是修般若波羅蜜。復次, tư tánh nhị tướng tâm vô phân biệt ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ , 修般若波羅蜜時,不見是佛法可取, tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến thị Phật Pháp khả thủ , 不見是凡夫法可捨,是修般若波羅蜜。復次,修般若波羅蜜時, bất kiến thị phàm phu Pháp khả xả ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,tu Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見凡夫法可滅,亦不見佛法而心證知, bất kiến phàm phu Pháp khả diệt ,diệc bất kiến Phật Pháp nhi tâm chứng tri , 是修般若波羅蜜。」 佛告文殊師利:「善哉, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai , 善哉!汝能如是善說甚深般若波羅蜜相, Thiện tai !nhữ năng như thị thiện thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 是諸菩薩摩訶薩所學法印,乃至聲聞緣覺學無學人, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học pháp ấn ,nãi chí Thanh văn Duyên giác học vô học nhân , 亦當不離是印而修道果。 diệc đương bất ly thị ấn nhi tu đạo quả 。 」佛告文殊師利:「若人得聞是法,不驚不畏者, 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã nhân đắc văn thị pháp ,bất kinh bất úy giả , 不從千佛所種諸善根, bất tùng thiên Phật sở chủng chư thiện căn , 乃至百千萬億佛所久植德本, nãi chí bách thiên vạn ức Phật sở cửu thực đức bổn , 乃能於是甚深般若波羅蜜不驚不怖。 nãi năng ư thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất kinh bất bố 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!我今更說般若波羅蜜義。」佛言:「便說。 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim cánh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。」Phật ngôn :「tiện thuyết 。 」 「世尊!修般若波羅蜜時,不見法是應住是不應住, 」 「Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến Pháp thị ưng trụ/trú thị bất ưng trụ/trú , 亦不見境界可取捨相。 diệc bất kiến cảnh giới khả thủ xả tướng 。 何以故?如諸如來不見一切法境界相故,乃至不見諸佛境界, hà dĩ cố ?như chư Như Lai bất kiến nhất thiết pháp cảnh giới tướng cố ,nãi chí bất kiến chư Phật cảnh giới , 況取聲聞、緣覺、凡夫境界。不取思議相亦不取不思議相, huống thủ Thanh văn 、duyên giác 、phàm phu cảnh giới 。bất thủ tư nghị tướng diệc bất thủ bất tư nghị tướng , 不見諸法有若干相,自證空法不可思議。 bất kiến chư pháp hữu nhược can tướng ,tự chứng không pháp bất khả tư nghị 。 如是菩薩摩訶薩, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 皆已供養無量百千萬億諸佛種諸善根, giai dĩ cúng dường vô lượng bách thiên vạn ức chư Phật chủng chư thiện căn , 乃能於是甚深般若波羅蜜不驚不怖。復次,修般若波羅蜜時,不見縛不見解, nãi năng ư thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất kinh bất bố 。phục thứ ,tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến phược bất kiến giải , 而於凡夫乃至三乘不見差別相, nhi ư phàm phu nãi chí tam thừa bất kiến sái biệt tướng , 是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告文殊師利:「汝已供養幾所諸佛?」文殊師利言:「我及諸佛如幻化相, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ dĩ cúng dường kỷ sở chư Phật ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã cập chư Phật như huyễn hóa tướng , 不見供養及與受者。 bất kiến cúng dường cập dữ thọ/thụ giả 。 」 佛告文殊師利:「汝今可不住佛乘耶?」文殊師利言:「如我思惟,不見一法, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim khả bất trụ Phật thừa da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như ngã tư tánh ,bất kiến nhất pháp , 云何當得住於佛乘?」 佛言:「文殊師利!汝不得佛乘乎?」文 vân hà đương đắc trụ/trú ư Phật thừa ?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ bất đắc Phật thừa hồ ?」văn 殊師利言:「如佛乘者,但有名字, thù sư lợi ngôn :「như Phật thừa giả ,đãn hữu danh tự , 非可得亦不可見。 phi khả đắc diệc bất khả kiến 。 我云何得?」 佛言:「文殊師利!汝得無礙智乎?」文殊師利言:「我即無礙, ngã vân hà đắc ?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ đắc vô ngại trí hồ ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã tức vô ngại , 云何以無礙而得無閡?」 佛言:「汝坐道場乎?」文殊師利言:「一切 vân hà dĩ vô ngại nhi đắc vô ngại ?」 Phật ngôn :「nhữ tọa đạo tràng hồ ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhất thiết 如來不坐道場, Như Lai bất tọa đạo tràng , 我今云何獨坐道場?何以故?現見諸法住實際故。 ngã kim vân hà độc tọa đạo tràng ?hà dĩ cố ?hiện kiến chư pháp trụ thật tế cố 。 」 佛言:「云何名實際?」文殊師利言:「身見等是實際。 」 Phật ngôn :「vân hà danh thật tế ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thân kiến đẳng thị thật tế 。 」 佛言:「云何身見是實際?」文殊師利言:「身見如相,非實非不實, 」 Phật ngôn :「vân hà thân kiến thị thật tế ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thân kiến như tướng ,phi thật phi bất thật , 不來不去,亦身非身,是名實際。 bất lai bất khứ ,diệc thân phi thân ,thị danh thật tế 。 」舍利弗白佛言:「世尊!若於斯義諦了決定, 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ư tư nghĩa đế liễu quyết định , 是名菩薩摩訶薩。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 何以故?得聞如是甚深般若波羅蜜相,心不驚不怖,不沒不悔。 hà dĩ cố ?đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,tâm bất kinh bất bố ,bất một bất hối 。 」彌勒菩薩白佛言:「世尊!得聞如是般若波羅 」Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đắc Văn như thị Bát-nhã Ba La 蜜,具足法相,是即近於佛坐。 mật ,cụ túc Pháp tướng ,thị tức cận ư Phật tọa 。 何以故?如來現覺此法相故。 hà dĩ cố ?Như Lai hiện giác thử pháp tướng cố 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!得聞甚深般若波羅蜜,能不驚不怖,不沒不悔, 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,năng bất kinh bất bố ,bất một bất hối , 當知此人即是見佛。 đương tri thử nhân tức thị kiến Phật 。 」爾時復有無相優婆夷白佛言:「世尊!凡夫法、 」nhĩ thời phục hưũ vô tướng ưu-bà-di bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm phu Pháp 、 聲聞法、辟支佛法、佛法,是諸法皆無相。 thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Phật Pháp ,thị chư Pháp giai vô tướng 。 是故於所從聞般若波羅蜜,皆不驚不怖, thị cố ư sở tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,giai bất kinh bất bố , 不沒不悔。何以故?一切諸法本無相故。 bất một bất hối 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp bổn vô tướng cố 。 」佛告舍利弗:「善男子、善女人, 」Phật cáo Xá-lợi-phất :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若聞如是甚深般若波羅蜜,心得決定,不驚不怖,不沒不悔。 nhược/nhã Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm đắc quyết định ,bất kinh bất bố ,bất một bất hối 。 當知是人,即住不退轉地。 đương tri thị nhân ,tức trụ/trú bất thoái chuyển địa 。 若人聞是甚深般若波羅蜜,不驚不怖,信樂聽受,歡喜不厭。 nhược/nhã nhân văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất bố ,tín lạc/nhạc thính thọ ,hoan hỉ bất yếm 。 是即具足檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘 thị tức cụ túc đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì 梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 亦能為他顯示分別,如說修行。 diệc năng vi/vì/vị tha hiển thị phân biệt ,như thuyết tu hành 。 」佛告文殊師利:「汝觀何義為得阿耨多羅三 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ quán hà nghĩa vi/vì/vị đắc A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提?住阿耨多羅三藐三菩提?」文殊師 miểu tam-Bồ-đề ?trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」Văn Thù sư 利言:「我無得阿耨多羅三藐三菩提, lợi ngôn :「ngã vô đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 我不住佛乘, ngã bất trụ Phật thừa , 云何當得阿耨多羅三藐三菩提?如我所說,即菩提相。」 佛讚文殊師利言:「善哉, vân hà đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?như ngã sở thuyết ,tức Bồ-đề tướng 。」 Phật tán Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝能於是甚深法中巧說斯義。 Thiện tai !nhữ năng ư thị thậm thâm Pháp trung xảo thuyết tư nghĩa 。 汝於先佛久種善根,以無相法淨修梵行。 nhữ ư tiên Phật cửu chủng thiện căn ,dĩ vô tướng Pháp tịnh tu phạm hạnh 。 」 文殊師利言:「若見有相則言無相, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã kiến hữu tướng tức ngôn vô tướng , 我今不見有相亦不見無相, ngã kim bất kiến hữu tướng diệc bất kiến vô tướng , 云何而言以無相法淨修梵行?」 佛告文殊師利:「汝見聲聞戒耶?」答曰:「見。 vân hà nhi ngôn dĩ vô tướng Pháp tịnh tu phạm hạnh ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kiến Thanh văn giới da ?」đáp viết :「kiến 。 」 佛言:「汝云何見?」文殊師利言:「我不作凡夫見不作聖人見, 」 Phật ngôn :「nhữ vân hà kiến ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã bất tác phàm phu kiến bất tác Thánh nhân kiến , 不作學見不作無學見,不作大見不作小見, bất tác học kiến bất tác vô học kiến ,bất tác Đại kiến bất tác tiểu kiến , 不作調伏見不作不調伏見,非見非不見。 bất tác điều phục kiến bất tác bất điều phục kiến ,phi kiến phi bất kiến 。 」舍利弗語文殊師利言:「汝今如是觀聲聞乘, 」Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ kim như thị quán Thanh văn thừa , 若觀佛乘, nhược/nhã quán Phật thừa , 當復云何?」文殊師利言:「不見菩提法,不見修行菩提及證菩提者。 đương phục vân hà ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất kiến Bồ-đề Pháp ,bất kiến tu hành Bồ-đề cập chứng Bồ-đề giả 。 」 舍利弗語文殊師利言:「云何名佛?云何觀佛?」文殊師利言: 」 Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vân hà danh Phật ?vân hà quán Phật ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn : 「云何為我?」舍利弗言:「我者但有名字, 「vân hà vi ngã ?」Xá-lợi-phất ngôn :「ngã giả đãn hữu danh tự , 名字相空。」 文殊師利言:「如是,如是!如我但有名字, danh tự tướng không 。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,như thị !như ngã đãn hữu danh tự , 佛亦但有名字。名字相空,即是菩提, Phật diệc đãn hữu danh tự 。danh tự tướng không ,tức thị Bồ-đề , 不以名字而求菩提。菩提之相,無言無說。 bất dĩ danh tự nhi cầu Bồ-đề 。Bồ-đề chi tướng ,vô ngôn vô thuyết 。 何以故?言說菩提,二俱空故。 hà dĩ cố ?ngôn thuyết Bồ-đề ,nhị câu không cố 。 「復次,舍利弗!汝問:『云何名佛?云何觀佛?』者, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhữ vấn :『vân hà danh Phật ?vân hà quán Phật ?』giả , 不生不滅,不來不去,非名非相,是名為佛。 bất sanh bất diệt ,bất lai bất khứ ,phi danh phi tướng ,thị danh vi/vì/vị Phật 。 如自觀身實相,觀佛亦然,唯有智者乃能知耳, như tự quán thân thật tướng ,quán Phật diệc nhiên ,duy hữu trí giả nãi năng tri nhĩ , 是名觀佛。 thị danh quán Phật 。 」爾時舍利弗白佛言:「世尊!如文殊師利所說 」nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết 般若波羅蜜,非初學菩薩所能了知。 Bát-nhã Ba-la-mật ,phi sơ học Bồ Tát sở năng liễu tri 。 」文殊師利言:「非但初學菩薩所不能知, 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「phi đãn sơ học Bồ Tát sở bất năng trai , 及諸二乘所作已辦者亦未能了知。如是說法, cập chư nhị thừa sở tác dĩ biện giả diệc vị năng liễu tri 。như thị thuyết Pháp , 無能知者。何以故?菩提之相,實無有法而可知故, vô năng tri giả 。hà dĩ cố ?Bồ-đề chi tướng ,thật vô hữu Pháp nhi khả tri cố , 無見無聞,無得無念,無生無滅,無說無聽。 vô kiến vô văn ,vô đắc vô niệm ,vô sanh vô diệt ,vô thuyết vô thính 。 如是菩提性相空寂,無證無知,無形無相, như thị Bồ-đề tánh tướng không tịch ,vô chứng vô tri ,vô hình vô tướng , 云何當有得菩提者。 vân hà đương hữu đắc Bồ-đề giả 。 」舍利弗語文殊師利言:「佛於法界, 」Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Phật ư Pháp giới , 不證阿耨多羅三藐三菩提耶?」文殊師利言:「不也, bất chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã , 舍利弗!何以故?世尊即是法界。 Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ?Thế Tôn tức thị Pháp giới 。 若以法界證法界者,即是諍論。舍利弗!法界之相即是菩提。 nhược/nhã dĩ Pháp giới chứng Pháp giới giả ,tức thị tranh luận 。Xá-lợi-phất !Pháp giới chi tướng tức thị Bồ-đề 。 何以故?是法界中無眾生相,一切法空故。 hà dĩ cố ?thị pháp giới trung vô chúng sanh tướng ,nhất thiết pháp không cố 。 一切法空即是菩提,無二無分別故。 nhất thiết pháp không tức thị Bồ-đề ,vô nhị vô phân biệt cố 。 舍利弗!無分別中則無知者,若無知者即無言說, Xá-lợi-phất !vô phân biệt trung tức vô tri giả ,nhược/nhã vô tri giả tức vô ngôn thuyết , 無言說相即非有非無、非知非不知。 vô ngôn thuyết tướng tức phi hữu phi vô 、phi tri phi bất tri 。 一切諸法亦復如是。何以故?一切諸法不見處所,決定性故。 nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp bất kiến xứ sở ,quyết định tánh cố 。 如逆罪相不可思議。 như nghịch tội tướng bất khả tư nghị 。 何以故?諸法實相不可壞故。如是逆罪亦無本性, hà dĩ cố ?chư pháp thật tướng bất khả hoại cố 。như thị nghịch tội diệc vô bổn tánh , 不生天上不墮地獄,亦不入涅槃。何以故?一切業緣皆住實際, bất sanh Thiên thượng bất đọa địa ngục ,diệc bất nhập Niết Bàn 。hà dĩ cố ?nhất thiết nghiệp duyên giai trụ/trú thật tế , 不來不去,非因非果。何以故?法界無邊, bất lai bất khứ ,phi nhân phi quả 。hà dĩ cố ?Pháp giới vô biên , 無前無後故。是故, vô tiền vô hậu cố 。thị cố , 舍利弗!若見犯重比丘不墮地獄,清淨行者不入涅槃, Xá-lợi-phất !nhược/nhã kiến phạm trọng Tỳ-kheo bất đọa địa ngục ,thanh tịnh hạnh giả bất nhập Niết Bàn , 如是比丘非應供非不應供,非盡漏非不盡漏。 như thị Tỳ-kheo phi Ứng-Cúng phi bất Ứng-Cúng ,phi tận lậu phi bất tận lậu 。 何以故?於諸法中住平等故。 hà dĩ cố ?ư chư Pháp trung trụ/trú bình đẳng cố 。 」舍利弗言:「云何名不退法忍?」文殊師利言:「不 」Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà danh bất thoái pháp nhẫn ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất 見少法有生滅相,名不退法忍。 kiến thiểu pháp hữu sanh diệt tướng ,danh bất thoái pháp nhẫn 。 」 舍利弗言:「云何復名不調比丘?」文殊師利言:「漏盡阿羅漢, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà phục danh bất điều Tỳ-kheo ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「lậu tận A-la-hán , 是名不調。何以故?諸結已盡,更無所調, thị danh bất điều 。hà dĩ cố ?chư kết/kiết dĩ tận ,cánh vô sở điều , 故名不調。若過心行,名為凡夫。 cố danh bất điều 。nhược quá tâm hành ,danh vi phàm phu 。 何以故?凡夫眾生不順法界,是故名過。」 舍利弗言:「善哉, hà dĩ cố ?phàm phu chúng sanh bất thuận Pháp giới ,thị cố danh quá/qua 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝今為我善解漏盡阿羅漢義。 Thiện tai !nhữ kim vi/vì/vị ngã thiện giải lậu tận A-la-hán nghĩa 。 」文殊師利言:「如是,如是!我即漏盡真阿羅漢。 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,như thị !ngã tức lậu tận chân A-la-hán 。 何以故?斷求聲聞欲及辟支佛欲,以是因緣故, hà dĩ cố ?đoạn cầu Thanh văn dục cập Bích Chi Phật dục ,dĩ thị nhân duyên cố , 名漏盡得阿羅漢。」 佛告文殊師利:「諸菩薩等坐道場時, danh lậu tận đắc A-la-hán 。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-tát đẳng tọa đạo tràng thời , 覺悟阿耨多羅三藐三菩提不?」文殊師利言:「菩 giác ngộ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bồ 薩坐於道場, tát tọa ư đạo tràng , 無有覺悟阿耨多羅三藐三菩提。何以故?如菩提相,無有少法而可得者, vô hữu giác ngộ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?như Bồ-đề tướng ,vô hữu thiểu Pháp nhi khả đắc giả , 名阿耨多羅三藐三菩提。無相菩提, danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vô tướng Bồ-đề , 誰能坐者,亦無起者。以是因緣,不見菩薩坐於道場, thùy năng tọa giả ,diệc vô khởi giả 。dĩ thị nhân duyên ,bất kiến Bồ Tát tọa ư đạo tràng , 亦不覺證阿耨多羅三藐三菩提。 diệc bất giác chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!菩提即五逆,五逆即菩提。 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-đề tức ngũ nghịch ,ngũ nghịch tức Bồ-đề 。 何以故?菩提五逆,無二相故。無學無學者, hà dĩ cố ?Bồ-đề ngũ nghịch ,vô nhị tướng cố 。vô học vô học giả , 無見無見者,無知無知者,無分別無分別者, vô kiến vô kiến giả ,vô tri vô tri giả ,vô phân biệt vô phân biệt giả , 如是之相名為菩提。見五逆相亦復如是。 như thị chi tướng danh vi Bồ-đề 。kiến ngũ nghịch tướng diệc phục như thị 。 若言見有菩提而取證者,當知此輩即是增上慢人。 nhược/nhã ngôn kiến hữu Bồ-đề nhi thủ chứng giả ,đương tri thử bối tức thị tăng thượng mạn nhân 。 」爾時世尊告文殊師利:「汝言我是如來。 」nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ngôn ngã thị Như Lai 。 謂我為如來乎?」文殊師利言:「不也, vị ngã vi/vì/vị Như Lai hồ ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã , 世尊!我謂不是如來為如來耶?無有如相可名為如, Thế Tôn !ngã vị bất thị Như Lai vi/vì/vị Như Lai da ?vô hữu như tướng khả danh vi như , 亦無如來智能知於如。何以故?如來及智, diệc vô Như Lai trí năng tri ư như 。hà dĩ cố ?Như Lai cập trí , 無二相故。空為如來,但有名字, vô nhị tướng cố 。không vi/vì/vị Như Lai ,đãn hữu danh tự , 我當云何謂是如來?」佛告文殊師利:「汝疑如來耶?」文殊師利言:「不 ngã đương vân hà vị thị Như Lai ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ nghi Như Lai da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất 也,世尊!我觀如來無決定性,無生無滅, dã ,Thế Tôn !ngã quán Như Lai vô quyết định tánh ,vô sanh vô diệt , 故無所疑。 cố vô sở nghi 。 」佛告文殊師利:「汝今不謂如來出現於世耶?」 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim bất vi Như Lai xuất hiện ư thế da ?」 文殊師利言:「若有如來出現世者, Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược hữu Như Lai xuất hiện thế giả , 一切法界亦應出現。 nhất thiết pháp giới diệc ưng xuất hiện 。 」佛告文殊師利:「汝謂恒沙諸佛入涅槃耶?」文 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ vị hằng sa chư Phật nhập Niết Bàn da ?」văn 殊師利言:「諸佛一相,不可思議。 thù sư lợi ngôn :「chư Phật nhất tướng ,bất khả tư nghị 。 」佛語文殊師利:「如是,如是!佛是一相,不思議相。 」Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「như thị ,như thị !Phật thị nhất tướng ,bất tư nghị tướng 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!佛今住世耶?」佛語文殊師利:「如 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật kim trụ/trú thế da ?」Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「như 是,如是!」 文殊師利言:「若佛住世, thị ,như thị !」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã Phật trụ/trú thế , 恒沙諸佛亦應住世。何以故?一切諸佛皆同一相, hằng sa chư Phật diệc ưng trụ/trú thế 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật giai đồng nhất tướng , 不思議相。不思議相,無生無滅。 bất tư nghị tướng 。bất tư nghị tướng ,vô sanh vô diệt 。 若未來諸佛出興於世,一切諸佛亦皆出世。何以故?不思議中, nhược/nhã vị lai chư Phật xuất hưng ư thế ,nhất thiết chư Phật diệc giai xuất thế 。hà dĩ cố ?bất tư nghị trung , 無過去未來現在相。但眾生取著,謂有出世, vô quá khứ vị lai hiện tại tướng 。đãn chúng sanh thủ trước ,vị hữu xuất thế , 謂佛滅度。 vị Phật diệt độ 。 」 佛語文殊師利:「此是如來、阿羅漢、阿鞞跋致菩薩所解。何以故?是三種人, 」 Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「thử thị Như Lai 、A-la-hán 、Bất-thoái-chuyển Bồ Tát sở giải 。hà dĩ cố ?thị tam chủng nhân , 聞甚深法,能不誹謗亦不讚歎。 văn thậm thâm Pháp ,năng bất phỉ báng diệc bất tán thán 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!如是不思議法, 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị bất tư nghị Pháp , 誰當誹謗?誰當讚歎?」佛告文殊師利:「如來不思議, thùy đương phỉ báng ?thùy đương tán thán ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Như Lai bất tư nghị , 凡夫亦不思議。 phàm phu diệc bất tư nghị 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!凡夫亦不思議耶?」佛言:「亦不思議。何以故?一切心相皆不思議。 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm phu diệc bất tư nghị da ?」Phật ngôn :「diệc bất tư nghị 。hà dĩ cố ?nhất thiết tâm tướng giai bất tư nghị 。 」文殊師利言:「若如是說,如來不思議, 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược như thị thuyết ,Như Lai bất tư nghị , 凡夫亦不思議。今無數諸佛求於涅槃,徒自疲勞。 phàm phu diệc bất tư nghị 。kim vô số chư Phật cầu ư Niết-Bàn ,đồ tự bì lao 。 何以故?不思議法即是涅槃,等無異故。 hà dĩ cố ?bất tư nghị Pháp tức thị Niết-Bàn ,đẳng vô dị cố 。 」文殊師利言:「如是凡夫不思議,諸佛不思議。 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị phàm phu bất tư nghị ,chư Phật bất tư nghị 。 若善男子、善女人,久習善根,近善知識,乃能了知。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cửu tập thiện căn ,cận thiện tri thức ,nãi năng liễu tri 。 」佛告文殊師利:「汝欲使如來於眾生中為最 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ dục sử Như Lai ư chúng sanh trung vi/vì/vị tối 勝耶?」文殊師利言:「我欲使如來於諸眾生為 thắng da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã dục sử Như Lai ư chư chúng sanh vi/vì/vị 最第一,但眾生相亦不可得。 tối đệ nhất ,đãn chúng sanh tướng diệc bất khả đắc 。 」 佛言:「汝欲使如來得不思議法耶?」文殊師利言:「欲使如來得 」 Phật ngôn :「nhữ dục sử Như Lai đắc bất tư nghị Pháp da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「dục sử Như Lai đắc 不思議法,而於諸法無成就者。 bất tư nghị Pháp ,nhi ư chư Pháp vô thành tựu giả 。 」 佛告文殊師利:「汝欲使如來說法教化耶?」文殊師利白佛 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ dục sử Như Lai thuyết Pháp giáo hóa da ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật 言:「我欲使如來說法教化, ngôn :「ngã dục sử Như Lai thuyết Pháp giáo hóa , 而是說及聽者皆不可得。何以故?住法界故。法界、眾生, nhi thị thuyết cập thính giả giai bất khả đắc 。hà dĩ cố ?trụ pháp giới cố 。Pháp giới 、chúng sanh , 無差別相。 vô sái biệt tướng 。 」佛告文殊師利:「汝欲使如來為無上福田耶?」 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ dục sử Như Lai vi/vì/vị vô thượng phước điền da ?」 文殊師利言:「如來是無盡福田,是無盡相, Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai thị vô tận phước điền ,thị vô tận tướng , 無盡相即無上福田。非福田非不福田, vô tận tướng tức vô thượng phước điền 。phi phước điền phi bất phước điền , 是名福田。無有明闇生滅等相,是名福田。 thị danh phước điền 。vô hữu minh ám sanh diệt đẳng tướng ,thị danh phước điền 。 若能如是解福田相,深植善種,亦無增減。 nhược/nhã năng như thị giải phước điền tướng ,thâm thực thiện chủng ,diệc vô tăng giảm 。 」佛告文殊師利:「云何植種,不增不減。 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「vân hà thực chủng ,bất tăng bất giảm 。 」文殊師利言:「福田之相,不可思議。 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「phước điền chi tướng ,bất khả tư nghị 。 若人於中如法修善,亦不可思議。如是植種,名無增無減, nhược/nhã nhân ư trung như pháp tu thiện ,diệc bất khả tư nghị 。như thị thực chủng ,danh vô tăng vô giảm , 亦是無上最勝福田。」 爾時大地以佛神力, diệc thị vô thượng tối thắng phước điền 。」 nhĩ thời Đại địa dĩ Phật thần lực , 六種震動,現無常相。一萬六千人皆得無生法忍, lục chủng chấn động ,hiện vô thường tướng 。nhất vạn lục thiên nhân giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 七百比丘、三千優婆塞、四萬優婆夷、六十億那由 thất bách Tỳ-kheo 、tam thiên ưu-bà-tắc 、tứ vạn ưu-bà-di 、lục thập ức na do 他六欲諸天,遠塵離垢,於諸法中得法眼淨。 tha lục dục chư Thiên ,viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經卷上 Văn Thù Sư Lợi Sở Thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:14:25 2008 ============================================================